СЦБИСТ - железнодорожный форум, блоги, фотогалерея, социальная сеть
Вернуться   СЦБИСТ - железнодорожный форум, блоги, фотогалерея, социальная сеть > Дневники > бабулер76
Закладки ДневникиПоддержка Сообщество Комментарии к фото Сообщения за день
Оценить эту запись

Технический перевод: трудности и особенности 

Запись от бабулер76 размещена 06.07.2022 в 19:25

Технический перевод: трудности и особенности 


Технические тексты считаются одними из самых трудных в переводческой деятельности. Специалисты работают с разными тематиками: машиностроение, научные дисциплины, промышленность, электротехническое направление. Это могут быть статьи, новости, документы, инструкции. Цену на перевод технического текста на разные языки можно посмотреть на сайте https://rusburo.ru/perevod-tehnicheskih-tekstov/


Особенности технических переводов 


Работа с научными статьями, инструкциями, чертежами, книгами — область, требующая профессионализма и внимания. Сложность перевода технических текстов заключается в таких моментах: 



  1. Специфическая лексика. В материалах используется большое количество характерных для определенной области терминов, а также аббревиатура. В результате специалист должен предоставить фактически верный перевод, точно соответствующий оригиналу. А для этого у него должно быть четкое понимание терминологии и ее употребления. 

  2. Сложная грамматика. В технических текстах используются строго определенные грамматические языковые нормы. Часто встречаются непростые конструкции, в которых главную роль выполняет предмет, прилагательное или глагол в безличной форме.

  3. Формальный стиль. При переводе специалист не должен допускать, чтобы текст получал эмоциональную окраску. В технических материалах это недопустимо.

  4. Оформление документа. Перевод должен в точности наследовать форматирование оригинала. А это требует времени (создание графиков, таблиц и прочего).


С другими особенностями перевода таких текстов можете ознакомиться на сайте https://rusburo.ru/perevodi-po-otraslyam/. Там вы найдете интересную информацию о работе специалистов с разными видами текстов: проектная документация, технические книги, инструкции и руководства. 


Что влияет на стоимость технического перевода 


Стоимость работы с техническим текстом зависит от нескольких факторов:



  1. В каком направлении перевода идет работа. То есть необходимо перевести материал с русского на иностранный или наоборот. 

  2. Объемов работы.

  3. Языка. Дешевле всего обходятся переводы с английского. 


Соответствующие услуги обычно оказываются по системе “под ключ”. В них входит: составление словаря с технической терминологией, корректура, верстка текста, перевод на рисунках и чертежах, вычитка готового материала. Сроки работы зависят от объемов, а также сложности самого текста. 


Перевод технического текста — сложная работа, включающая в себя понимание стилистики, терминологии и грамматики определенного языка и направления. Чтобы получить действительно качественный результат, лучше обратиться к специалистам. Узнать подробнее о работе бюро переводов и о техническом направлении можно на сайте https://rusburo.ru/buro-tehnicheskih-perevodov/. Там же можно заказать соответствующие услуги.  

Размещено в Без категории
Просмотров 112 Комментарии 0

Часовой пояс GMT +3, время: 10:04.

Яндекс.Метрика Справочник 
сцбист.ру сцбист.рф

СЦБИСТ (ранее назывался: Форум СЦБистов - Railway Automation Forum) - крупнейший сайт работников локомотивного хозяйства, движенцев, эсцебистов, путейцев, контактников, вагонников, связистов, проводников, работников ЦФТО, ИВЦ железных дорог, дистанций погрузочно-разгрузочных работ и других железнодорожников.
Связь с администрацией сайта: admin@scbist.com
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 
Powered by vBulletin® Version 3.8.1
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot