|
|
#1 (ссылка) |
|
Кандидат в V.I.P.
Регистрация: 14.05.2015
Сообщений: 193
Поблагодарил: 0 раз(а)
Поблагодарили 8 раз(а)
Фотоальбомы:
не добавлял
Репутация: 0
|
Тема: [02-2015] Cпецифика и основные проблемы перевода технической литературы СЦБCпецифика и основные проблемы перевода технической литературы СЦБ О.А. ЖБИКОВСКАЯ, доцент ОмГУПС К.И. КОРНИЕНКО, А.В. УТКИНА, студенты ОмГУПС Несмотря на экономические санкции некоторых зарубежных стран по отношению к России, интерес специалистов в изучении зарубежных технологий не уменьшился, и железнодорожники в этом не исключение. При изучении зарубежных технологий для специалистов важно, чтобы идея, изложенная в тексте, была переведена на русский язык с большой точностью. При этом нельзя недооценивать правильность и адекватность перевода документов, особенно связанных с устройствами железнодорожной автоматики и телемеханики. Для России железные дороги всегда были и остаются одним из важнейших видов транспорта. Однако, занимая первое место в мире по территории, наша страна находится лишь на третьем месте по протяженности железных дорог. Далеки от мировых лидеров и наши показатели по числу участков высокоскоростного движения. Очевидно, что России необходимо принимать меры для повышения скорости движения, респектабельности и безопасности железнодорожных перевозок. Поэтому весьма актуальное решение этих проблем - перенимать удачный опыт других стран. Одной из главных ошибок, которую часто допускают переводчики, является дословный перевод. В российских железнодорожных учебных заведениях есть специальность «Автоматика, телемеханика и связь на железнодорожном транспорте». При переводе многие называют ее: «Automation, telemechanics and communication at railway transport». Англоязычный человек поймет эту фразу дословно, но не уловит суть этой специальности, потому что в иностранных вузах она называется «Railway signalling». Поэтому основная задача переводчика - не дословно перевести термин, а правильно передать его значение, найдя подходящее определение на английском языке. В настоящее время студенты, обучающиеся по специальности «Автоматика, телемеханика и связь на железнодорожном транспорте», изучают исключительно отечественные системы железнодорожной автоматики, уделяя мало внимания зарубежной аппаратуре и мировому опыту. Как следствие, в этой области до сих пор четко не выработаны общие термины и определения, что вызывает недостаточное понимание основополагающих принципов зарубежных систем СЦБ. Причины несхожести терминологии СЦБ в разных странах зависят от многих факторов. В первую очередь - различное историческое развитие железнодорожной отрасли. В начале появления железнодорожного транспорта в нашей стране способы организации движения поездов были практически одинаковые. Управление движением осуществлялось с помощью средств телефонной связи и жезловой системы. Затем появилась механическая централизация, в которой стрелками и сигналами управляли вручную с использованием тросов. Однако эти устройства не могли полностью обеспечить безопасность движения и нужную пропускную способность, необходимы были принципиально новые устройства. С середины 30-х гг. прошлого столетия начинается внедрение систем СЦБ, управляющих движением поездов на базе реле. По сей день наиболее распространенными устройствами в российских системах ЖАТ являются именно реле, при помощи которых осуществляются проверки всех зависимостей, необходимых для обеспечения безопасности движения поездов, а также процессы автоматического управления и контроля за движением поездов. В связи с этим в России большая часть терминов СЦБ имеет отношение именно к релейным системам, а в Европе основную часть занимают понятия, связанные с централизацией компьютерного типа. Например, в Германии после Второй мировой войны долгое время сохранялись механическая и электромеханическая централизации, а в 90-е гг. повсеместное внедрение получила микропроцессорная централизация. Она имела существенные преимущества и высокую эффективность перед релейной централизацией. При этом немецкое значение термина streckenblock означает «блокировка и защита»: светофор перекрывается при въезде подвижной единицы на охраняемый этим светофором участок. После того как поезд занял следующий блок-участок и покинул этот, светофор будет выдавать сигнал, означающий свободность этого блок-участка и занятость следующего. Именно поэтому указанный термин не всегда может быть точно истолкован англосаксонскими железнодорожниками, так как старые английские перегонные системы работали без взаимосвязи друг с другом. В конце прошлого века с расширением Европейского Союза остро встала проблема различия систем железнодорожного транспорта в странах Европы. Для достижения их эксплуатационной совместимости была разработана унифицированная европейская система управления движением поездов ETCS. Главными ее целями были: уменьшение количества оборудования на перегоне, снижение эксплуатационных расходов, повышение безопасности перевозок, а также упрощение обслуживания оборудования. С появлением новой системы появилась и новая терминология. ETCS является важнейшей системой высокоскоростного движения поездов, так как на больших скоростях уже нельзя доверять видимости показаний напольных сигналов (signal aspect), при этом на светофор машиниста (cab signal) поступает сигнал с напольных систем управления движением поездов (Train control system ETCS Trackside). Модель работы данной части системы похожа на российскую систему АЛС. В отличие от российских правил эксплуатации движения поездов, где при несоответствии сигнальных показаний перегонного светофора и локомотивного машинист обязан следовать указаниям перегонного, в Европе машинист должен учитывать прежде всего указания локомотивного светофора. Свою роль в отличиях терминов СЦБ сыграл и географический фактор. Находясь на большом расстоянии друг от друга, каждая страна выбирает свой путь развития железнодорожной отрасли, используя собственную терминологию, понятную и удобную для них. Большое отличие имеет специализация железнодорожных путей в разных странах. В России они делятся на главные, станционные и специального назначения. На английский язык эти понятия можно перевести соответственно: main tracks, station tracks и specialized tracks. Главные пути (main tracks) на станции являются продолжением путей, прилегающих к станции перегонов, и не имеют отклонений на стрелочных переводах. К станционным путям (station tracks) относятся: приемо-отправочные (running lines), сортировочные (classification tracks), погрузочно-выгрузочные пути (freight tracks) и др. К путям специального назначения (specialized tracks) относят подъездные пути (industrial tracks) и улавливающие тупики (dead-end tracks). В Европейских странах по эксплуатационному назначению пути подразделяются на main tracks и sidings. Main tracks - это пути, которые могут быть использованы для регулярного движения поездов. Они оборудованы сигнализацией для движения поездов и стрелками, обычно централизованными и имеющими увязку со светофорами. Main tracks, предназначенные для пропуска и обгона поездов, называются loops. Sidings - это остальные пути, они используются только для маневрового движения. Стрелки sidings чаще всего нецентрализованные. В то же время в североамериканской терминологии loops называются sidings, а пути, не являющиеся main tracks - yard, secondary или industrial tracks. На североамериканских железных дорогах даже управление сигнальными точками main tracks не обязательно должно быть централизованным. Не зная таких особенностей, понимание английских технических текстов может быть затруднено. Еще одно отличие касается часто употребляемого на железной дороге термина «маневровое передвижение». В Европе этот термин носит название shunting movement, а в Северной Америке - switching movement. Также имеет место трудность перевода термина, который используется в любых странах, где есть централизованное управление стрелками и сигналами - в России это «пост централизации». Зачастую в европейской документации можно увидеть, что этот термин называется interlocking station. Но, например, в североамериканской литературе можно обнаружить другой перевод: interlocking tower или signal tower. А такой термин, как «пост централизации», в литературе британских железных дорог переводится - signal box. Не зная таких нюансов, сложно общаться с зарубежными коллегами. Так, если в разговоре с инженером СЦБ из Северной Америки использовать термин signal box, подразумевая под этим «пост централизации», скорее всего, он не поймет, о чем идет речь. Именно поэтому в зависимости оттого, с документацией какой страны работает специалист, нужно использовать правильную терминологию. Ещё одним важным аспектом перевода является умение правильно и грамотно читать схемы. Как уже упоминалось, в России большая часть терминов СЦБ имеет отношение именно к релейным системам. В Европе же релейные системы как таковые не получили широкого распространения. Кроме того, большую роль сыграло приведение всей железнодорожной терминологии к единому стандарту, и поэтому международный союз железных дорог ввел два типа обозначения реле: type С relay и type N relay. Type N relay - это реле первого класса надежности. Туре С relay -это реле второго-третьего класса надежности. В России применяются три класса реле, и поэтому при переводе подобных терминов необходимо руководствоваться не только текстом, но также схемой и техническим описанием системы. Вместе с тем следует отметить, что одним из факторов, влияющих на правильность понимания того или иного термина, является контекст. Термины main track или hauptgleise в немецкой и британской системах СЦБ означают «любой путь, на котором регулярно осуществляется движение поездов». Однако для российской действительности этот перевод будет не совсем верен, так как у нас принята другая классификация железнодорожных путей. Подобного рода термины для правильного перевода необходимо рассматривать в контексте. Несмотря на упомянутые различия, основные принципы организации движения поездов одинаковы. Поэтому специалист в области СЦБ сможет разобраться с иностранными системами автоматики, если будет знать верный перевод предоставленной ему зарубежной технической литературы. В современном мире для решения этой проблемы широко распространены словари, которые должны помогать переводчикам. К сожалению, издаваемые железнодорожные словари включают не все современные понятия и термины, зачастую они придают небольшое значение терминам в контексте. Иностранные тексты ни в коем случае нельзя переводить напрямую, необходимо использовать терминологию СЦБ той страны, на язык которой осуществляется перевод (так называемый адаптированный перевод). В настоящее время скоростной транспорт набирает широкие обороты не только в Европе, но и в России. Развитие скоростного сообщения определено «Программой развития скоростного и высокоскоростного движения на сети железных дорог ОАО «РЖД» на перспективу до 2020 г.» и «Стратегией развития железнодорожного транспорта в Российской Федерации до 2030 г.». Для строительства путей скоростного сообщения используются зарубежные системы и аппаратура. Чтобы успешно адаптировать зарубежные устройства к Российским железным дорогам, необходимо изучать иностранную техническую документацию к ней. Поэтому изучение зарубежной терминологии в области СЦБ является весьма актуальным. Последний раз редактировалось poster334; 16.05.2015 в 19:29. |
|
|
Цитировать 0 |
|
|
#2 (ссылка) |
|
Робот
Регистрация: 05.05.2009
Сообщений: 2,487
Поблагодарил: 0 раз(а)
Поблагодарили 82 раз(а)
Фотоальбомы:
не добавлял
Репутация: 0
|
Тема: Тема перенесена |
|
|
Цитировать 0 |
|
|
||||
| Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
| [Минтранс РФ] 23 апреля Министерством юстиции РФ зарегистрирован приказ Министерства транспорта РФ от 30 марта 2015 г. № 57 «О внесении изменений в Правила технической эксплуатации железных дорог Российской Федерац | Министерство транспорта РФ | Новости на сети дорог | 0 | 29.04.2015 19:04 |
| Проблемы на ст. Аэропорт МЖД 31 января и 4 марта 2015 г. | Admin | Нарушения безопасности на сети дорог | 10 | 24.03.2015 22:48 |
| [Новости БЧ] Открытый просмотр научно-технической литературы | Анонимный | Новости на сети дорог | 0 | 20.01.2014 18:04 |
| =Распоряжение= № 1561р от 24 июля 2008 г. - Об утверждении внутренних форм статистической отчетности по научно-технической информации и деятельности технических библиотек | Admin | 2005-2008 годы | 0 | 28.08.2012 14:28 |
| [Статья] Основные формы поездной и технической документации | Толян | Ж/д статьи | 0 | 06.05.2010 19:39 |
| Ответить в этой теме Перейти в раздел этой темы |
| Возможно вас заинтересует информация по следующим меткам (темам): |
| Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | |
|
|