СЦБИСТ - железнодорожный форум, блоги, фотогалерея, социальная сеть

СЦБИСТ - железнодорожный форум, блоги, фотогалерея, социальная сеть (https://scbist.com/)
-   Общие вопросы железных дорог (https://scbist.com/obschie-voprosy-zheleznyh-dorog/)
-   -   Ищу чертежи СЦБ на английском языке (https://scbist.com/obschie-voprosy-zheleznyh-dorog/19387-ischu-chertezhi-scb-na-angliiskom-yazyke.html)

Вы просматриваете версию для печати. Если вы хотите увидеть статью полностью - перейдите по ссылке

Shoorup 20.08.2012 11:33

Ищу чертежи СЦБ на английском языке
 
Ищу на английском языке:

Схематический план,
Двухниточный план,
Таблицы взаимозависимости стрелок, сигналов и маршрутов.

По хорошему нужен перевод ж.д. терминов. Справочники не предлагать.

Torquato Tasso 20.08.2012 13:08

Цитата:

Сообщение от Shoorup (Сообщение 112517)
Ищу на английском языке:
Схематический план,
Двухниточный план,
Таблицы взаимозависимости стрелок, сигналов и маршрутов.

Хочешь продать схемотехнику наших систем в Англию?:nono::nono:

Shoorup 20.08.2012 14:59

Цитата:

Хочешь продать схемотехнику наших систем в Англию?
Ага, так и вижу как им нужно наше допотопное...
:00welcome::00welcome::00welcome:

Мне нужно перевести наши схемы на "англицкий". Но уж очень специфические СЦБиные термины так просто не переводятся... хотял глянуть как у них.

Даже простое: "стрелка", "светофор", "сигнал" переводится по разному и не понять в каких случаях как переводить. А еще не забываем что светофоры разные и стрелки тоже...

Прошу шутки в стороны - давайте по делу писать.

Transcend 20.08.2012 15:19

Вроде у меня дома есть нечто подобное на английском. Вечером гляну.

Углев Дмитрий 20.08.2012 16:15

Артем, посмотри международный учебник по СЦБ. Там в конце есть условные графические обозначения. Да и терминологией можно разобраться немного

Сергейpsv 20.08.2012 19:22

[quote=Shoorup;112537]Ага, так и вижу как им нужно наше допотопное...
:00welcome::00welcome::00welcome:

Мне нужно перевести наши схемы на "англицкий". Но уж очень специфические СЦБиные термины так просто не переводятся... хотял глянуть как у них.

В прошлом году делали ПАБ на госгранице Россия - Эстония. От эстонскох коллег получали исходники на англицком. Напомни завтра в личку - поспрашаю своих ГИПов(на бумажных носителях точно есть, а вот в электронном - ?)

Углев Дмитрий 20.08.2012 22:14

Сергейpsv, очень интересно будет взглянуть.

И не забываем о словаре
http://scbist.com/ischu-predlagayu/9...-terminov.html

Transcend 20.08.2012 22:36

То, что дома нашлось - просто учебник по техническому переводу. Я так понимаю, что загвоздка именно в СЦБ терминологии? Тогда есть смысл обратиться в МИИТ на кафедру. Помнится в мое время учебы там были спецы, говорящие на английском и как раз по нашей СЦБ-ийной тематике. Может и сейчас что есть

Углев Дмитрий 20.08.2012 23:06

Вложений: 5
От, смотрите

Shoorup 21.08.2012 11:11

Цитата:

что загвоздка именно в СЦБ терминологии?
Так и есть. В учебнике конечно есть пояснения что и где как переводится но не все что хотелось бы.
Так и не уяснил со светофором и стрелкой.
Варианты перевода:
Светофор: Signal, Stoplight, Stop-light, Stop Light, Traffic light.
Стрелка: Turnouts, Swithes, Points.

А как переводится перегон?

Я конечно пробовал переводить http://multitran.ru, но это же не 100% правильный перевод. Его туда добавляют все кому не лень...

Antibueno 21.08.2012 12:36

Цитата:

Я конечно пробовал переводить http://multitran.ru, но это же не 100% правильный перевод. Его туда добавляют все кому не лень...
если дело коммерческое, т.е. необходимо сотрудничать с зарубежной компанией, то как вариант нанять переводчика, это будет грамотней и быстрее...
в инете есть много сайтов с фрилансерами...
если для себя, то стоит еще посетить сайты, на тему обсуждения правильного перевода...

olega88 21.08.2012 12:49

Цитата:

А как переводится перегон?
line side, open line

Углев Дмитрий 21.08.2012 13:16

Цитата:

line side, open line
В словаре Глузмана такого перевода не значится(((

olega88 21.08.2012 13:31

Цитата:

В словаре Глузмана такого перевода не значится(((
Так перегон обзывали немцы из Siemens и Thales..
Спросите у Emercom, он точно знает:raD:

olega88 добавил 21.08.2012 в 13:31

Shoorup 21.08.2012 14:02

Перегон вообще встречал переводы:
station-to-station block, haul, block, leg, section.


Часовой пояс GMT +3, время: 04:56.

Powered by vBulletin® Version 3.8.1
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot


Яндекс.Метрика